http://v.ku6.com/show/JwRoSshho3ziPREc.html
很久以前,就听说《孔子》的主题曲将由王菲演唱,我认为这是再恰当不过的了。以王菲的灵性和智慧、沧桑的经历,她一定能以歌声很好地诠释中国最伟大的教育家、知识分子孔子。在每个读书人心中,都有一个不一样的孔子。即使官方如何标准化、体制化孔子也是枉然。在我的心中,孔子是一个为理想而奔走的斗士,一个蔑视权贵、遗世独立的君子;一个热心肠;一个老顽固;一个多才多艺的人。一个永不疲倦的求知者,一个精力旺盛的作者。他信仰道德的力量,知识的力量,妄图以人格的力量,知识的力量改变他的时代。正如王菲在《幽兰操》首发式上所言:“在我们所处的这个时代,负面的东西很多,《孔子》能告诉大家解决的办法。古先贤的这种思想和精神的传承,是我们内心力量的根基,是不可以丢失的。”
《幽兰操》(又称“猗兰操”)据说是精擅琴艺的孔圣人自感生未逢时的音乐作品,唐代诗人韩愈曾作同名作品唱和孔子,而影片《孔子》的主题曲的歌词正是改编自韩愈这首名垂青史的诗作。它表达的是一个知识分子坚持操守,怡然自得的心态。这应是每个知识分子追求的境界,如此,中国才会成为真正的君子之国。
韩愈《幽兰操》原文中英文对照:
兰之猗猗,扬扬其香。
The orchid is flourishing, its fragrance
spreads。
不採而佩,于兰何伤?
If no one plucks one to wear it, how could that
harm the orchid!
今天之旋,其曷为然。
My coming back today, who caused it?
我行四方,以日以年。
I have been traveling everywhere, for years on
end
雪霜贸贸,荠麦之茂。
The luxuriance of the frost and snow (will
bring) luxuriant crops (in spring)
子如不伤,我不尔觏。
If you are not sad I will not come to see
you
荠麦之茂,荠麦之有。
Luxuriant crops (mean) a good
harvest
君子之伤,君子之守。
Although a gentleman may be sad, he keeps
proper conduct
韩愈《幽兰操》原文白话文版翻译:
兰花开时,在远处仍能闻到它的幽幽清香;如果没有人采摘兰花佩戴,对兰花本身有什么损伤呢?一个君子不被人知,这对他又有什么不好呢?我常年行走四方,看到隆冬严寒时,荠麦却正开始茂盛地生长,一派生机盎然,既然荠麦能无畏寒冬,那么不利的环境对我又有什么影响呢?一个君子是能处于不利的环境而保持他的志向和德行操守的啊。
|